Cette chaîne est dédiée à une approche exigeante de la traduction, plaçant la sémantique au cœur de la traductologie. Linguiste, enseignant et traducteur-réviseur professionnel depuis plus de 15 ans, j’y développe une approche sémantico-morphosyntaxique de la traduction, fondée sur l’analyse du sens en discours, l’autonomie structurelle des langues et le refus du calque syntaxique. À travers des exemples concrets (traduction générale, juridique, technique, littéraire), je défends ma théorie inférentielle de la traduction dont je présente les postulats dans mon ouvrage : "De la sémantique à la traduction : Une approche sémantico-morphosyntaxique de la traduction". Je suis un théoricien de la traduction idéelle, terme que j'ai créé et que j'oppose à la traduction structurelle. Retrouvez-moi :
IdRef : www.idref.fr/285479733/id
LinkedIn : www.linkedin.com/in/thomas-d-aquin-tabi-nkoumavok-1b3600127
Email : thomasdaquintabi@gmail.com
WhatsApp : +237 694 18 27 17 / 674 36 07 85
Thomas TABI_De la sémantique à la traduction
Traduction idéelle et mémorabilité
Émile Legrand (1963 : 2) reprend Boileau avec un sourire affectueux : « Rappelez-vous qu’en prose comme en vers, la plus noble pensée ne peut plaire à l'esprit quand l'oreille est blessée ». Cette observation révèle un secret de polichinelle de la linguistique énonciative : le sens ne réside pas uniquement dans le contenu notionnel, mais également dans le choix éclairé du matériau lexical approprié. La morphosyntaxe raisonnée consacre alors la formulation stylistico-pragmatique appropriée.
En traductologie, l’équivalence sémantique abstraite induite par la littéralité tombe donc en déchéance et cède le pas à l’équivalence sémantique expressive et captivante qui confère au discours sa force illocutoire et perlocutoire, pierre angulaire de la traduction idéelle.
EN : The memory of the war is still present.
FR : Le souvenir de la guerre est toujours présent. (Traduction littérale abstraite)
FR : La guerre hante encore les mémoires. (Traduction idéelle mémorable)
Abonnez-vous à cette chaîne pour en savoir davantage sur la théorie inférentielle et la traduction idéelle. N'hésitez pas aussi à laisser votre avis en commentaire.
4 months ago | [YT] | 0
View 0 replies
Thomas TABI_De la sémantique à la traduction
Interpréter ou traduire littéralement ?
Selon ma théorie inférentielle, traduire, c’est d’abord comprendre le vouloir-dire. Tant que le sens n’est pas clair, l’interprétation prime.
Chaque traduction est contextuelle, façonnée par ce que dit le texte et ce que veut exprimer l’auteur.
hashtag#Traductologie hashtag#ThéorieInférentielle hashtag#Linguistique hashtag#SciencesDuLangage hashtag#Traduction hashtag#VouloirDire
4 months ago | [YT] | 0
View 0 replies
Thomas TABI_De la sémantique à la traduction
La traduction Idéelle à la rencontre des neurosciences
Ravi de vous partager une étape importante de cette semaine ! J’ai eu le plaisir d’être l’invité de Sylvie Lemieux, PhD, pour une conférence passionnante sur les mécanismes cognitifs de la traduction. C'était hier sur Zoom.
Nous avons exploré comment la théorie inférentielle permet de dépasser les simples probabilités statistiques pour atteindre le "vouloir-dire" profond. Un échange riche avec une experte en neurosciences qui confirme que le sens n'est pas qu'une affaire de mots, mais de cognition et d'incarnation.
La rencontre a été enregistrée et sera bientôt disponible sur Spotify, YouTube et Facebook via les réseaux de Sylvie.
Restez connectés : ce vendredi à 18h (Cameroun), nous approfondirons justement ces questions de saillance statistique dans ma vidéo longue. Ne la manquez pas, car nous y décortiquerons pourquoi l'IA reste souvent à la surface du texte.
Quant à cet entretien que j'ai donné hier à Sylvie, il sera disponible sur ma chaîne la semaine prochaine.
Merci pour votre soutien croissant ! Nous sommes désormais plus de 2 800 ici. Merci beaucoup à nos amis algériens qui viennent de nous rejoindre.
#Traductologie #Neurosciences #Sémantique #IA #TraductionIdéelle #Conférence
5 months ago | [YT] | 0
View 1 reply
Thomas TABI_De la sémantique à la traduction
Selon vous, l’IA finira-t-elle par comprendre le sens ou restera-t-elle à jamais une calculatrice de mots ? Votre avis compte.
5 months ago | [YT] | 3
View 2 replies
Thomas TABI_De la sémantique à la traduction
Artificial Intelligence often proposes "ready-made" formulations in translation. However, are we still translating when we stop rethinking and inferring meaning from context?
In your practice, where do you draw the line between assistance and cognitive outsourcing? Please share your comments!
5 months ago | [YT] | 1
View 0 replies
Thomas TABI_De la sémantique à la traduction
En traduction technique, le mot à mot est une erreur méthodologique, car des énoncés comme “the system chokes under heavy load” ou “the application crashes on startup” exigent une resémantisation contextuelle et non une reproduction lexicale. Dans cette vidéo, je montre comment la théorie inférentielle permet de produire des traductions idéelles, là où l’IA et les approches purement structurelles échouent. Avant cela, je rappelle les postulats et les fondements de ma théorie inférentielle. Merci de vous abonner à ma chaîne YouTube et de poursuivre le débat en donnant votre avis en commentaire : https://www.youtube.com/watch?v=nsiIz...
5 months ago | [YT] | 0
View 0 replies
Thomas TABI_De la sémantique à la traduction
L’IA ne se contente pas d’aider le traducteur, elle peut aussi orienter, figer et appauvrir son raisonnement. En proposant d’emblée des formulations « prêtes à l’emploi », elle expose le traducteur aux biais cognitifs d’amorçage et d’ancrage, qui l’incitent à rester prisonnier de solutions linguistiques prédéfinies. Ce short de 54 secondes justifie pourquoi traduire exige d’abord une prise de distance critique et un véritable cheminement interprétatif.
Si ces questions sur le sens, l’interprétation et les biais de l’IA en traduction vous intéressent, je les explore régulièrement sur ma chaîne YouTube. Abonnez-vous pour ne rien rater. Bonne et heureuse année 2026 à vous !
5 months ago | [YT] | 0
View 0 replies
Thomas TABI_De la sémantique à la traduction
Naturalness in Translation
Translation involves a process of domestication, rooted in the principle of naturalness. The translator shouldn’t become constrained by simply carrying over the structure of the source language into the target language, nor should they rely on lexical translation. At its core, translation pertains to conveying content, while navigating between two languages operating each on its specific rules. To sound natural, the translator must first ensure that the source text is well crafted, as some texts may not be clearly written for various reasons. Diving into translation without first conducting a discourse analysis is ineffective and misleading, since translation inherently belongs to discourse, and meaning construal is deeply tied up with the mechanics of discourse analysis.
Translation consists of thoroughly reading through the text, breaking it down, rephrasing, and, when necessary, correcting or improving it for better understanding. Mastery of the source language also requires the translator to pick up on any inconsistencies or ambiguities, and to have the semantic, pragmatic, and stylistic ingredients to work out appropriate revisions before translating.This ability to make necessary changes and turn out high-quality translations makes the translator a kind of “secret agent” (Nigel Armstrong, 2005), facilitating cross-cultural communication behind the scenes. Naturalness in translation is achieved when the message is properly put across in the target language, without confusing the audience.
Although the translator plays the role of mediator, they should remain “invisible” (Venuti, 1995), allowing the rendition to flow naturally and beautifully in the target language. In essence, the translator’s invisibility enables naturalness and appropriateness to come through in translation. My book, De la sémantique à la traduction : Une approche sémantico-morphosyntaxique de la traduction, lays out in more detail the translator’s role and how to attain naturalness and appropriateness in translation.
Amazon link to the book: www.amazon.fr/s%C3%A9mantique-%C3%A0-traduction-ap…
Email: thomastabson@yahoo.fr
Phone (WhatsApp): +237 694 18 27 17
8 months ago | [YT] | 1
View 0 replies
Thomas TABI_De la sémantique à la traduction
Translation from a Semantic and Morphosyntactic Standpoint.
My videos briefly shed light on how crucial semantics and context are in translation studies. Understandably, context is all in all, and semantics takes center stage in translation studies as meaning can only be grasped by delving into the subtleties of language hidden in semantics. Unlike current theories and approaches to translation which discuss meaning without any significant emphasis on semantics, the semantic and morphosyntactic approach to translation gives primacy to semantics and its structural fallouts in discourse in terms of meaning construction, de(re)construction, and construal. Though this insightful translation handbook was written in French, with several English examples, kindly keep in mind I can neatly and fully address your English concerns. Please visit this link: www.jetsdencre.fr/de-la-semantique-a-la-traduction…, to order your copy or get it at Amazon. Also feel free to get in touch with me via email: thomastabson@yahoo.fr, or WhatsApp (+237 694 18 27 17/ +237 674 53 43 41) for further discussions. Remember this statement by Bob Marley in his song titled Acoustic Medley: "The things people refuse are the things they should use,...the stone that the builder refuse will always be the head cornerstone". Thank you!
1 year ago | [YT] | 0
View 0 replies