Có bạn hỏi Phước, tiếng anh “Trong xóm tui” dịch thế nào? Nghe từ đó phèn quá có dịch ra sát nghĩa được ko? In my village thì bạn nghĩ là thành cái làng mất rồi, rộng hơn cái xóm, mà sao giống dưới quơ gơ 😆
Phước nghĩ là - trong xóm tui - hay - gần nhà tui - đều dịch là
IN MY NEIGHBORHOOD
Neighbor thì mọi người cũng quen nghĩa là người hàng xóm, nhà hàng xóm rồi ha, thành ra nhiều nhà hàng xóm chụm lại là thành một khu gọi là Neighborhood - thì là cái xóm chứ còn gì nữa, tại nhà nước ngoài đẹp đẹp nên gọi khu phố mới hợp nhẽ, chứ nó đích thị là cái Xóm đó 😆
Mấy nay lại hay mưa gòi, chỉ mọi người một ít tiếng Anh có liên quan heng
Trời mà âm u nhiều mây thì mình nói vầy The sky is OVERCAST
Trời đang mưa nặng hạt, mưa to It’s raining HEAVILY
It’s raining CATS AND DOGS Trời đang mưa tầm tã. Mưa ra mèo ra chó nuôn
Ý niệm của người Mỹ người Anh là những giọt mưa này như chó mèo đang dí nhau, chạy thiệt nhanh, rơi xuống đất. Chó hay dí mèo nên mèo lúc nào cũng chạy trước nha, chứ đừng dogs and cats
The rain is POURING Mưa như đang trút nước. Này là những hôm mưa ko còn là hạt nữa mà thành dòng tuôn xuống luôn đó
IT NEVER RAINS BUT IT POURS Hoạ Vô Đơn Chí
- nghĩa là ko mưa thì thôi chứ mưa một cái là như trút xuống đầu luôn. Chuyện ko như ý liên tục ập xuống
Ảnh mượn trên mạng ạ. Like tim share nếu thấy hay nhé
Bên mỹ điện thoại cầm tay hay được gọi là cellphone ha. Và để cho nhanh, đôi khi người ta chỉ nói là “cái CELL của tui” thôi cũng đủ hiểu
“My mom wants to use the phone, call my CELL so we can keep talking
Anh và một số nước thì dùng mobile phone
Còn telephone là cái điện thoại bàn có sợi dây xoắn thiệt xoắn đó, trợ thủ đắc lực của các bạn telesales. Ra đường đừng vì ko biết từ mà kêu đang cầm telephone nha 😆
Nhắc tới tiền thì mình sẽ nghĩ tới money ha. Nhưng tiền trong điện thoại của chúng ta chính là tín dụng do nhà mạng cấp, sau khi mình đưa tiền cho họ. Và nó gọi là CREDIT
Tui sắp hết tiền trong điện thoại rồi I’m almost OUT OF phone CREDIT
Bỏ chữ money vô câu này người ta vẫn hiểu, nhưng ko giống người bản xứ thôi.
Tui muốn nạp tiền nạp card điện thoại, thì có vài cách thế này, người Mỹ họ hay được quy tín dụng đó ra số phút nên họ sẽ nói
I need to add MINUTES to my phone", I need to add CREDIT to my phone”
Ai từng tới Anh hoặc Sing sẽ dễ dàng thấy mấy bảng Top Up ha
Ở đoạn sau của bài Exile, mọi người cũng thấy Taylor và Justin đang biểu đạt cảnh một cặp đôi cự cãi, lời qua tiếng lại với nhau đúng ko? Thì lời qua tiếng lại trong tiếng anh là
HAVE WORDS
We HAD WORDS a couple of days ago and I DUMPED him Mấy bữa trước, tụi tao lời qua tiếng lại rồi tao ĐÁ nó luôn
Với tranh thủ chia sẻ luôn cái này mới chỉ đứa em hôm qua. Đi học thì mình hay được dạy “một vài” là A FEW theo sau là danh từ đếm được he. Nhưng Phước thấy bọn bạn Mỹ lại quen miệng dùng A COUPLE OF rất nhiều.
Vd: A couple of things - vài ba món đồ
Cậu em hỏi, sao không dịch là 2 ngày, 2 món đồ... vì couple là 1 cặp mà. Thì mình dịch thế này là vẹn cả đôi đường nè.
ĐÔI BA NGÀY TRƯỚC – người Việt mình cũng tự hiểu là vài ngày trước he.
Ta gặp nhau có đôi lần – We’ve met a couple of times
YOUNG KING
Có bạn vừa hỏi Phước,
“TRẢ ĐŨA” tiếng anh, em dùng Take Revenge on someone có đúng không?
Take Revenge... mang nghĩa nặng nề hơn, là Báo Thù rồi. Trả đũa mình dùng GET BACK AT SOMEONE là đúng nhất
- She STOOD me UP last night. I’m gonna do something to GET BACK AT HER
Tối qua cô ả cho tao leo cây. Tao tính làm gì đó để trả đũa ả ta.
=======================
- GET BACK - khi đứng một mình thì có nghĩa - Quay lại nơi nào đó
I’ll GET BACK in 10 minutes - 10 phút nữa tôi quay lại
- I’ll GET BACK TO YOU soon
Tôi sẽ Trả lời, Phản hồi (tin nhắn, thư...) cho bạn sớm nhé.
- GET BACK TOGETHER: quay lại với nhau, tái hợp
Như câu hát trong hình có nghĩa là
Chúng Ta Sẽ Chả Đời Nào Quay Lại Với Nhau Đâu
Tiếng anh hay ho phết ha 😍
By Phan Phúc Thiên Phước
5 years ago | [YT] | 86
View 2 replies
YOUNG KING
Có bạn hỏi Phước, tiếng anh “Trong xóm tui” dịch thế nào? Nghe từ đó phèn quá có dịch ra sát nghĩa được ko? In my village thì bạn nghĩ là thành cái làng mất rồi, rộng hơn cái xóm, mà sao giống dưới quơ gơ 😆
Phước nghĩ là - trong xóm tui - hay - gần nhà tui - đều dịch là
IN MY NEIGHBORHOOD
Neighbor thì mọi người cũng quen nghĩa là người hàng xóm, nhà hàng xóm rồi ha, thành ra nhiều nhà hàng xóm chụm lại là thành một khu gọi là Neighborhood - thì là cái xóm chứ còn gì nữa, tại nhà nước ngoài đẹp đẹp nên gọi khu phố mới hợp nhẽ, chứ nó đích thị là cái Xóm đó 😆
By Phan Phuc Thien Phuoc
5 years ago | [YT] | 126
View 3 replies
YOUNG KING
Cái gọi là thì quá khứ tiếp diễn thật ra rất dễ dùng, dễ nói, ko cần xài công thức gì đâu
Người Việt mình khi nghĩ tới từ - lúc đó - thì hay mặc nhiên dịch ra là At That Time, At That Moment nhưng ko nên như vậy, mà mình làm vầy mới đúng nè
Vd có đứa hỏi, hôm qua ko biết làm gì, mà tao gọi cả bà Dẹo lẫn bà Lơ đi quýnh bài thì đều ko nhấc máy
Mình trả lời - Lúc đó Dẹo đang bán bánh canh còn Lơ đang bán bún ốc 😂
thì tiếng anh sẽ là
Adele WAS selling bánh canh and Taylor WAS selling bún ốc 😂
Vậy là đủ ko cần thêm mấy cụm kia, vì WAS hay WERE bản chất nó đã mang nghĩa LÚC ĐÓ rồi
Tương tự vậy,
lúc đó tao đang tắm là
I was taking a shower
Lúc đó tụi nó đang ngồi chơi với bạn ngoài quán cafe là
They were hanging out with their friends at a coffee house
Tui ko nhớ lúc đó ăn gì luôn
I dont remember what I was eating
================
Rồi, dịch trong đầu thử nha
Lúc đó tao đang ăn tối
Lúc đó tao đang gọi mẹ tao
Dễ ha 😍
By Phan Phuc Thien Phuoc
5 years ago | [YT] | 163
View 9 replies
YOUNG KING
Xe bánh mì, xe cá viên chiên, hủ tiếu... đừng dịch là Bread Vehicle hay Noodle Car... nha mọi người, nghe hãi lắm 😆😂
Người Mỹ gọi chúng là STAND
Xe Bánh Mì - BREAD STAND
Xe Hủ Tiếu, Mì - NOODLE STAND
Xe Cá Viên - FISH BALL STAND
=======================
Và khi kết hợp với bàn ghế dàn ra cho khách ngồi như hình bên dưới thì người Việt hay gọi là Hàng Quán ha. Dịch sang tiếng anh dùng SHOP là sai ngay 😌
Người Mỹ gọi những hàng quán thế này là STALL
Vietnamese people enjoy eating at street food STALLS
Người Việt Nam mê dùng bữa tại các quán ăn hè phố
====================
Còn nếu ngồi trong nhà đường hoàng như một cái tiệm, cái quán thì dùng HOUSE là đúng đắn hơn cả
Quán cơm tấm - Broken Rice House
Tiệm Phở - Noodle House
Quán cafe người Mỹ vẫn hay gọi là Coffee House đấy thôi
By Phan Phuc Thien Phuoc
5 years ago | [YT] | 184
View 6 replies
YOUNG KING
Có bạn hỏi Phước
“Còn có 3 ngày nữa là mình thi rồi” - tiếng anh nói sao
Thì P chắc cú người Mỹ có câu vầy luôn nè
I’m only 3 days AWAY FROM THE EXAM
Nếu là bài kiểm tra thì thay exam bằng TEST thôi heng. Còn nếu vận động viên thi đấu thì lại là COMPETITION...
Thay WEDDING vào để nói bao ngày nữa cưới cũng hoàn toàn chuẩn luôn. Dễ xài heng 😁
by Phan Phuc Thien Phuoc
5 years ago | [YT] | 116
View 0 replies
YOUNG KING
Mấy nay lại hay mưa gòi, chỉ mọi người một ít tiếng Anh có liên quan heng
Trời mà âm u nhiều mây thì mình nói vầy
The sky is OVERCAST
Trời đang mưa nặng hạt, mưa to
It’s raining HEAVILY
It’s raining CATS AND DOGS
Trời đang mưa tầm tã.
Mưa ra mèo ra chó nuôn
Ý niệm của người Mỹ người Anh là những giọt mưa này như chó mèo đang dí nhau, chạy thiệt nhanh, rơi xuống đất. Chó hay dí mèo nên mèo lúc nào cũng chạy trước nha, chứ đừng dogs and cats
The rain is POURING
Mưa như đang trút nước. Này là những hôm mưa ko còn là hạt nữa mà thành dòng tuôn xuống luôn đó
IT NEVER RAINS BUT IT POURS
Hoạ Vô Đơn Chí
- nghĩa là ko mưa thì thôi chứ mưa một cái là như trút xuống đầu luôn. Chuyện ko như ý liên tục ập xuống
Ảnh mượn trên mạng ạ.
Like tim share nếu thấy hay nhé
By Phan Phuc Thien Phuoc
5 years ago | [YT] | 198
View 6 replies
YOUNG KING
- Trứng ốp la tiếng Anh là
Sunny Side Up Egg
- cách order ốp la vừa ý nè
How would you like your eggs?
Quý khách muốn món trứng chế biến thế nào?
Over easy - lòng đỏ sống hẳn
Over medium - chín lòng đào
Over hard - chín hẳn
Hình mượn trên mạng cho đẹp ạ. Cái ốp la trong hình mọi người đoán over gì 😁
By Phan Phuc Thien Phuoc
5 years ago (edited) | [YT] | 208
View 5 replies
YOUNG KING
Bên mỹ điện thoại cầm tay hay được gọi là cellphone ha. Và để cho nhanh, đôi khi người ta chỉ nói là “cái CELL của tui” thôi cũng đủ hiểu
“My mom wants to use the phone, call my CELL so we can keep talking
Anh và một số nước thì dùng mobile phone
Còn telephone là cái điện thoại bàn có sợi dây xoắn thiệt xoắn đó, trợ thủ đắc lực của các bạn telesales. Ra đường đừng vì ko biết từ mà kêu đang cầm telephone nha 😆
Nhắc tới tiền thì mình sẽ nghĩ tới money ha. Nhưng tiền trong điện thoại của chúng ta chính là tín dụng do nhà mạng cấp, sau khi mình đưa tiền cho họ. Và nó gọi là CREDIT
Tui sắp hết tiền trong điện thoại rồi
I’m almost OUT OF phone CREDIT
Bỏ chữ money vô câu này người ta vẫn hiểu, nhưng ko giống người bản xứ thôi.
Tui muốn nạp tiền nạp card điện thoại, thì có vài cách thế này, người Mỹ họ hay được quy tín dụng đó ra số phút nên họ sẽ nói
I need to add MINUTES to my phone",
I need to add CREDIT to my phone”
Ai từng tới Anh hoặc Sing sẽ dễ dàng thấy mấy bảng Top Up ha
"I need to Top Up my phone (credit)
By Phan Phuc Thien Phuoc
5 years ago | [YT] | 251
View 3 replies
YOUNG KING
TIẾNG ANH THƯỜNG THỨC
Ở đoạn sau của bài Exile, mọi người cũng thấy Taylor và Justin đang biểu đạt cảnh một cặp đôi cự cãi, lời qua tiếng lại với nhau đúng ko?
Thì lời qua tiếng lại trong tiếng anh là
HAVE WORDS
We HAD WORDS a couple of days ago and I DUMPED him
Mấy bữa trước, tụi tao lời qua tiếng lại rồi tao ĐÁ nó luôn
Với tranh thủ chia sẻ luôn cái này mới chỉ đứa em hôm qua. Đi học thì mình hay được dạy “một vài” là A FEW theo sau là danh từ đếm được he. Nhưng Phước thấy bọn bạn Mỹ lại quen miệng dùng A COUPLE OF rất nhiều.
Vd: A couple of things - vài ba món đồ
Cậu em hỏi, sao không dịch là 2 ngày, 2 món đồ... vì couple là 1 cặp mà. Thì mình dịch thế này là vẹn cả đôi đường nè.
ĐÔI BA NGÀY TRƯỚC – người Việt mình cũng tự hiểu là vài ngày trước he.
Ta gặp nhau có đôi lần – We’ve met a couple of times
Phan Phuc Thien Phuoc
5 years ago | [YT] | 170
View 4 replies
YOUNG KING
Lâu ngày dịch nhạc riết quên chia sẻ tiếng anh thường thức rồi á
Nay có đứa em đăng hình rau muống rồi viết tiếng anh là Morning Glory - từ hay bị dạy sai hiểu nhầm bởi người Việt
mình mới vô chỉ nó, bưng từ đó bỏ vào google hình ảnh xem phải hiện ra Rau Muống ko. Thì chỉ toàn ra hoa muống biển, bìm bìm thôi
Từ Rau Muống chính xác mà người Mỹ với kiều bào Việt hay dùng là
WATER SPINACH
google hình ảnh thử một lần cho nhớ nha 😎
Phan Phuc Thien Phuoc
5 years ago | [YT] | 141
View 1 reply
Load more