Keep calm and listen to music ~


YOUNG KING

Có bạn vừa hỏi Phước,

“TRẢ ĐŨA” tiếng anh, em dùng Take Revenge on someone có đúng không?

Take Revenge... mang nghĩa nặng nề hơn, là Báo Thù rồi. Trả đũa mình dùng GET BACK AT SOMEONE là đúng nhất

- She STOOD me UP last night. I’m gonna do something to GET BACK AT HER

Tối qua cô ả cho tao leo cây. Tao tính làm gì đó để trả đũa ả ta.
=======================

- GET BACK - khi đứng một mình thì có nghĩa - Quay lại nơi nào đó

I’ll GET BACK in 10 minutes - 10 phút nữa tôi quay lại

- I’ll GET BACK TO YOU soon
Tôi sẽ Trả lời, Phản hồi (tin nhắn, thư...) cho bạn sớm nhé.

- GET BACK TOGETHER: quay lại với nhau, tái hợp

Như câu hát trong hình có nghĩa là

Chúng Ta Sẽ Chả Đời Nào Quay Lại Với Nhau Đâu

Tiếng anh hay ho phết ha 😍

By Phan Phúc Thiên Phước

5 years ago | [YT] | 86

YOUNG KING

Có bạn hỏi Phước, tiếng anh “Trong xóm tui” dịch thế nào? Nghe từ đó phèn quá có dịch ra sát nghĩa được ko? In my village thì bạn nghĩ là thành cái làng mất rồi, rộng hơn cái xóm, mà sao giống dưới quơ gơ 😆

Phước nghĩ là - trong xóm tui - hay - gần nhà tui - đều dịch là

IN MY NEIGHBORHOOD

Neighbor thì mọi người cũng quen nghĩa là người hàng xóm, nhà hàng xóm rồi ha, thành ra nhiều nhà hàng xóm chụm lại là thành một khu gọi là Neighborhood - thì là cái xóm chứ còn gì nữa, tại nhà nước ngoài đẹp đẹp nên gọi khu phố mới hợp nhẽ, chứ nó đích thị là cái Xóm đó 😆

By Phan Phuc Thien Phuoc

5 years ago | [YT] | 126

YOUNG KING

Cái gọi là thì quá khứ tiếp diễn thật ra rất dễ dùng, dễ nói, ko cần xài công thức gì đâu

Người Việt mình khi nghĩ tới từ - lúc đó - thì hay mặc nhiên dịch ra là At That Time, At That Moment nhưng ko nên như vậy, mà mình làm vầy mới đúng nè

Vd có đứa hỏi, hôm qua ko biết làm gì, mà tao gọi cả bà Dẹo lẫn bà Lơ đi quýnh bài thì đều ko nhấc máy

Mình trả lời - Lúc đó Dẹo đang bán bánh canh còn Lơ đang bán bún ốc 😂

thì tiếng anh sẽ là

Adele WAS selling bánh canh and Taylor WAS selling bún ốc 😂

Vậy là đủ ko cần thêm mấy cụm kia, vì WAS hay WERE bản chất nó đã mang nghĩa LÚC ĐÓ rồi

Tương tự vậy,

lúc đó tao đang tắm là

I was taking a shower

Lúc đó tụi nó đang ngồi chơi với bạn ngoài quán cafe là

They were hanging out with their friends at a coffee house

Tui ko nhớ lúc đó ăn gì luôn

I dont remember what I was eating
================
Rồi, dịch trong đầu thử nha

Lúc đó tao đang ăn tối

Lúc đó tao đang gọi mẹ tao

Dễ ha 😍

By Phan Phuc Thien Phuoc

5 years ago | [YT] | 163

YOUNG KING

Xe bánh mì, xe cá viên chiên, hủ tiếu... đừng dịch là Bread Vehicle hay Noodle Car... nha mọi người, nghe hãi lắm 😆😂

Người Mỹ gọi chúng là STAND

Xe Bánh Mì - BREAD STAND
Xe Hủ Tiếu, Mì - NOODLE STAND
Xe Cá Viên - FISH BALL STAND
=======================

Và khi kết hợp với bàn ghế dàn ra cho khách ngồi như hình bên dưới thì người Việt hay gọi là Hàng Quán ha. Dịch sang tiếng anh dùng SHOP là sai ngay 😌

Người Mỹ gọi những hàng quán thế này là STALL

Vietnamese people enjoy eating at street food STALLS

Người Việt Nam mê dùng bữa tại các quán ăn hè phố
====================

Còn nếu ngồi trong nhà đường hoàng như một cái tiệm, cái quán thì dùng HOUSE là đúng đắn hơn cả

Quán cơm tấm - Broken Rice House
Tiệm Phở - Noodle House
Quán cafe người Mỹ vẫn hay gọi là Coffee House đấy thôi

By Phan Phuc Thien Phuoc

5 years ago | [YT] | 184

YOUNG KING

Có bạn hỏi Phước

“Còn có 3 ngày nữa là mình thi rồi” - tiếng anh nói sao

Thì P chắc cú người Mỹ có câu vầy luôn nè

I’m only 3 days AWAY FROM THE EXAM

Nếu là bài kiểm tra thì thay exam bằng TEST thôi heng. Còn nếu vận động viên thi đấu thì lại là COMPETITION...

Thay WEDDING vào để nói bao ngày nữa cưới cũng hoàn toàn chuẩn luôn. Dễ xài heng 😁

by Phan Phuc Thien Phuoc

5 years ago | [YT] | 116

YOUNG KING

Mấy nay lại hay mưa gòi, chỉ mọi người một ít tiếng Anh có liên quan heng

Trời mà âm u nhiều mây thì mình nói vầy
The sky is OVERCAST

Trời đang mưa nặng hạt, mưa to
It’s raining HEAVILY

It’s raining CATS AND DOGS
Trời đang mưa tầm tã.
Mưa ra mèo ra chó nuôn

Ý niệm của người Mỹ người Anh là những giọt mưa này như chó mèo đang dí nhau, chạy thiệt nhanh, rơi xuống đất. Chó hay dí mèo nên mèo lúc nào cũng chạy trước nha, chứ đừng dogs and cats

The rain is POURING
Mưa như đang trút nước. Này là những hôm mưa ko còn là hạt nữa mà thành dòng tuôn xuống luôn đó

IT NEVER RAINS BUT IT POURS
Hoạ Vô Đơn Chí

- nghĩa là ko mưa thì thôi chứ mưa một cái là như trút xuống đầu luôn. Chuyện ko như ý liên tục ập xuống

Ảnh mượn trên mạng ạ.
Like tim share nếu thấy hay nhé

By Phan Phuc Thien Phuoc

5 years ago | [YT] | 198

YOUNG KING

- Trứng ốp la tiếng Anh là

Sunny Side Up Egg

- cách order ốp la vừa ý nè

How would you like your eggs?
Quý khách muốn món trứng chế biến thế nào?

Over easy - lòng đỏ sống hẳn

Over medium - chín lòng đào

Over hard - chín hẳn

Hình mượn trên mạng cho đẹp ạ. Cái ốp la trong hình mọi người đoán over gì 😁

By Phan Phuc Thien Phuoc

5 years ago (edited) | [YT] | 208

YOUNG KING

Bên mỹ điện thoại cầm tay hay được gọi là cellphone ha. Và để cho nhanh, đôi khi người ta chỉ nói là “cái CELL của tui” thôi cũng đủ hiểu

“My mom wants to use the phone, call my CELL so we can keep talking

Anh và một số nước thì dùng mobile phone

Còn telephone là cái điện thoại bàn có sợi dây xoắn thiệt xoắn đó, trợ thủ đắc lực của các bạn telesales. Ra đường đừng vì ko biết từ mà kêu đang cầm telephone nha 😆

Nhắc tới tiền thì mình sẽ nghĩ tới money ha. Nhưng tiền trong điện thoại của chúng ta chính là tín dụng do nhà mạng cấp, sau khi mình đưa tiền cho họ. Và nó gọi là CREDIT

Tui sắp hết tiền trong điện thoại rồi
I’m almost OUT OF phone CREDIT

Bỏ chữ money vô câu này người ta vẫn hiểu, nhưng ko giống người bản xứ thôi.

Tui muốn nạp tiền nạp card điện thoại, thì có vài cách thế này, người Mỹ họ hay được quy tín dụng đó ra số phút nên họ sẽ nói

I need to add MINUTES to my phone",
I need to add CREDIT to my phone”

Ai từng tới Anh hoặc Sing sẽ dễ dàng thấy mấy bảng Top Up ha

"I need to Top Up my phone (credit)

By Phan Phuc Thien Phuoc

5 years ago | [YT] | 251

YOUNG KING

TIẾNG ANH THƯỜNG THỨC

Ở đoạn sau của bài Exile, mọi người cũng thấy Taylor và Justin đang biểu đạt cảnh một cặp đôi cự cãi, lời qua tiếng lại với nhau đúng ko?
Thì lời qua tiếng lại trong tiếng anh là

HAVE WORDS

We HAD WORDS a couple of days ago and I DUMPED him
Mấy bữa trước, tụi tao lời qua tiếng lại rồi tao ĐÁ nó luôn

Với tranh thủ chia sẻ luôn cái này mới chỉ đứa em hôm qua. Đi học thì mình hay được dạy “một vài” là A FEW theo sau là danh từ đếm được he. Nhưng Phước thấy bọn bạn Mỹ lại quen miệng dùng A COUPLE OF rất nhiều.

Vd: A couple of things - vài ba món đồ

Cậu em hỏi, sao không dịch là 2 ngày, 2 món đồ... vì couple là 1 cặp mà. Thì mình dịch thế này là vẹn cả đôi đường nè.

ĐÔI BA NGÀY TRƯỚC – người Việt mình cũng tự hiểu là vài ngày trước he.

Ta gặp nhau có đôi lần – We’ve met a couple of times

Phan Phuc Thien Phuoc

5 years ago | [YT] | 170

YOUNG KING

Lâu ngày dịch nhạc riết quên chia sẻ tiếng anh thường thức rồi á

Nay có đứa em đăng hình rau muống rồi viết tiếng anh là Morning Glory - từ hay bị dạy sai hiểu nhầm bởi người Việt

mình mới vô chỉ nó, bưng từ đó bỏ vào google hình ảnh xem phải hiện ra Rau Muống ko. Thì chỉ toàn ra hoa muống biển, bìm bìm thôi

Từ Rau Muống chính xác mà người Mỹ với kiều bào Việt hay dùng là

WATER SPINACH

google hình ảnh thử một lần cho nhớ nha 😎

Phan Phuc Thien Phuoc

5 years ago | [YT] | 141